vertaalbureaus

Vertaalbureaus zijn inmiddels toch volstrekt overbodig? Het alwetende, immer data-hongerige Google vertaalt toch alles voor mij? Gewoon gratis! Free of charge. Kostenlos. Gratuit.

Ja, lekker. Laatst kwam ik er weer een tegen op internet: zo’n automatisch vertaalde tekst.

Natuurlijk is het gemakkelijk als je even snel iets moet weten. Maar: orphan be at your guard (wees op je hoede)! Er zijn alom voorbeelden te vinden waarbij het goed mis ging. Met alle vervelende imago schade die daar bij hoort.

10 vertaalmissers:

1. In een kledingwinkel in Hong Kong: ‘Ladies may have a fit upstairs.’

2. Brochure voor ezel rijden in Thailand: ‘Would you like to ride on your own ass?’

3. Een wasserij in Rome: ‘Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.’

4. Of in dat Tsjechische reisbureau: ‘Take one of our horse-driven city tours — we guarantee no miscarriages.’

5. Ondertussen op de luchthaven van Kopenhagen: ‘We take your bags and send them in all directions.’

6. Een kapper in Zanzibar: ‘Gentlemen’s throats cut with nice sharp razors.’

7. Omleiding in Japan: ‘Stop: Drive Sideways.’

8. Of in dat Japanse hotel waar ze wel heel gastvrij zijn: ‘You are invited to take advantage of the chambermaid.’

9. Een stomerij in Bangkok: ‘Drop your trousers here for best results.’

10. En tenslotte in die seksistische Noorse hotelbar: ‘Ladies are requested not to have children in the bar.’

We zullen moeten accepteren dat de automatische machine vertalingen steeds vaker de kop op zullen duiken. Maar die vormen geen bedreiging voor de vertaalbureaus.

Sterker nog; daar ligt juist een kans voor de vertaalbureaus. De ambachtelijke taalsmeden die teksten op maat maken. Volledig toesneden op de doelgroep en in de ‘moerstaal’.

Daarmee onderscheid je je dadelijk juist met je dienstverlening, bedrijf of product!